Једногодишњи семинар за судске, научне и стручне преводице!

Последимпломска настава за уско специјализоване области!

Трајање: 2 семестра · Укупно: 130 часова · Предмети: 7
Формат наставе: онлајн (Зоом) · Испити: уживо у нашем Школском центру
Језици: енглески, француски, руски, италијански
Групе: до 30 полазника по групи (ради квалитета наставе)
Упис: до 15. 03. 2026.
Почетак наставе: 17. 03. 2026.

О семинару

Зашто овај семинар? 

Ово је једина преводилачка школа на нашим просторима која је намењена усавршавања у појединачним стурчним областима, односно језицима струке.

За образовање будућих судских, научних и стручних преводилаца и стицање вештина и способности за обављање послова у струци.

Јединствена преводиличка школа на простима бивше Југославије, постоји од 1960 године. Програм обухвата језик струке друштвених и техничких наука.

Коме је намењен?

  • Свршени студенти филолошког и других факултета
  • Апсолвентима Филолошког факултета
  • Кандидатима са средњом стручном спремом које на усавршавање упућују правна лица (послодавци)

Последипомска настава захтева ниво познавања страног језика неопходног за праћање наставе и полагање испита на страном језику.

Изаберите језик.
Добро дошли у свет преводилаца!

Искористите могућност да стекнета знање и диплому научног и стручног и судског преводилаца!

Распоред предавања и полагање испита

Језици:

*Ви бирате свој примарни језик

Енглески / француски / руски/ италијански

Настава

*онлине (Зоом)

Уторак и четвртак: 18:00 – 20:00

Испити:

Уживо у нашем центру у Београду

Снимци часова:

*не обезбеђују се

Рад је интерактиван и подразумева вежбе

Материјали:

Електронске скрипте

Програм

(7 предмета)

Наука о језику – теорија превођења

Принципи, методе, етика и стандарди стручног и судског превођења

Друштвени системи

Институције, право, административна терминологија

Економија

Пословна, финансијска и правна документација

Техничка документација, нацрти, упутства

Машинство

Електричне шеме, стандарди, безбедност

Електротехника

Пројекти, количници, технички описи

Грађевинарство

Судска пракса, овлашћења, протоколи

Судско превођење и тумачење

Шта након завршеног семинара?

  • Постајете члан Удружења научних и стручних преводилаца Србије;
  • Члан ФИТ-е (Међународна организација преводилаца);
  • Члан ЕУЛИТЕ (Европско удружење судских преводилаца)
  • Боље референце приликом запошљавања.

Упис, цена & плаћање

Плаћање на рате: до 12 месечних рата

Рок за пријаву: 13. 03. 2026.

Почетак наставе: 17. 03. 2026.

Цео програм

2.160 € /

У динарској противвредности
на дан плаћања

Како да се упишете?

2. Попуните пријаву

(основни подаци + одабрани језик)

2. Приложите потребну докоментацију

(диплома; лична карта)*

3. Након формирање групе, пре почетка наставе, потписује се уговор и динамика плаћања

(највише у 12 рата)

*Документа се достављају у .пдф или .јпг формату

*Напомена

Програм је намењен кандидатима са адекватним предзнањем језика. Испити се одржавају искључиво у Школском центру. Број полазника по групи је ограничен ради квалитета наставе. Политика заштите поверљивости важи за све наставне материјале и рад у оквиру наставе.

Честа питања

Да ли постоји ограничен број полазника?

Онлајн формат омогућава веће капацитете, али ради квалитета наставе групе су до 30 полазника.

Апсолвенти – да. Кандидати са средњом стручном спремом – путем правних лица која их шаљу на усавршавање (услови су наведени у уписној документацији).

Настава је интерактивна, са активним учешћем свих полазника.

Обрада лекције и терминолошки рад на текстовима струке уз модерирано укључивање свих учесника.

Усмеравамо полазнике ка професионалним стандардима и јасно дефинисаним улогама у струци; негујемо контакте кроз секције по језицима.

Полазници о нама

„Највећа вредност је била дубина терминолошке обуке. После 130 часова имам сигурност да преузмем комплексне пројекте.“

Милица П. (енглески)

„Структура предмета и фокус на етици судског превођења поставили су чврсте темеље за мој даљи рад.“

Никола В. (руски)

„Вежбе на реалним форматима докумената – пресуде, техничке спецификације – биле су пресудне за развој брзине и тачности.“

Јелена С. (француски)

„Менторски приступ и мале групе обезбедили су квалитетну повратну информацију на сваком задатку.“

Марко Д. (италијански)

„Добили смо јасан путоказ како да градимо лично име у струци, без ослањања на посреднике.“

Ана Р. (енглески)

Бонус ресурси

Унесите ваше информације да бисте добили бонус материјал

Scroll to Top

Пријавите се

Испуните своје податке и пријавитебсе на семинар – обезбедите место у групи и започните пут ка дипломи стручног и судског преводиоца.