Чтобы вступить в членство нашей Ассоциации кандидат должен подтвердить свои квалификации и компетенцию по письменному и/или устному переводу, в соответствии с лучшей профессиональной практикой, европейскими и международными стандартами.

Представляет интерес тот факт, что наша Ассоциация с самого начала предъявляла следующее требование к членам: они должны были указать свою область работ при заполнении формуляра на вступление в членство – это стало профессиональным требованием во всем мире («знание сферы компетенции») только в 2015 г. после принятия ISO 17100.

Наши члены оказывают услуги письменного и устного перевода в многочисленных областях:

- Право и патенты

- Медицина (и ветеринария)

- Финансы и торговля

- Наука и исследования

- Маркетинг и СМИ

- Техника

- Технология

- IT + локализация

- Ресторанный бизнес и туризм

- Гуманитарные науки

КОДЕКС ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ЭТИКИ

Наши члены должны соблюдать кодекс профессиональной этики, что, среди прочего, подразумевает и следующие правила:

- обеспечивать профессиональный уровень письменного и/или устного перевода

- соблюдать сроки выполнения письменных переводов, с обязательной проверкой (редактурой) текста до его передачи заказчику

- постоянно повышать квалификацию

- сохранять конфиденциальность материалов и использовать их в договорных целях

- соблюдать правила коллегиальности

- не вводить в заблуждение заказчика неточной рекламой и ложными сведениями о собственных переводческих возможностях

- не забирать клиентов у Ассоциации и остальных коллег

- не предлагать услуги по ценам ниже тех, которые установила Ассоциация (демпинг)

- не участвовать в работах и процедурах, которые могут нанести вред Ассоциации

- не создавать условия, в результате которых появилась бы нелояльная конкуренция в переводческой деятельности

- участвовать в организации научных семинаров, конференций...