Удружење научних и стручних преводилаца Србије одржало је стручно саветовање „Преводилаштво, друштво, струка“ у суботу 2. априла 2016. године у својим просторијама у Кичевској 9. Скуп је отворио генерални секретар Удружења г. Драгић Вукићевић, а специјални поздравни говор присутном чланству и излагачима упутио је и др Хенри Лиу, председник Међународне федерације преводилаца.
На саветовању смо имали прилике да чујемо најновија разматрања у области преводилачке теорије и праксе. Међу истакнутијим излагањима су:
- др Надежда Винавер: „Тачна вага“
- др Бранкица Бојовић: „Транскултурална димензија транслатологије“
- др Милена Ивановић: „Јединица превођења у концепцијама совјетских и
руских теоретичара“ - др Миодраг Вукчевић: „Судско превођење између правне и културне традиције. Приближавање Србије тековинама ЕУ“
- др Милош Ђурић: „Делимитација вишезначних термина у дискурсу електротехнике и дискурсу машинске технике и њихово аутоматско превођење“ и „Третирање енглеских и француских вишечланих термина у глосарима електротехничког регистра“
- МА Радмила Драгаш: „Посредници у приближавању култура“
- МА Гордана Вукадиновић: „Англицизми у банкарским акредитивима“
- МА Барбара Навала: „Искуство превођења за институције Европске уније у
Бриселу“ - МА Драгица Милетић и др Славко Станојчић: „Проблематика примене
стандарда ЕН 15038 у институцијама ЕУ“ - MA Драгана Вукићевић: „Друштвени и социјални положај преводиоца“
- Саша Стаменковић, Дипл. проф. тех. и инф. за е-учење: „Примена когнитивног псеудо-тутора у настави превођења“