Zbog izrazite višeznačnosti termin credit moguće je različito tumačiti u različitom kontekstu:
credit – kredit
credit – kupovina na odloženo plaćanje
credit – odobrenje računa (označava iznos koji se uplaćuje na bankarski račun)
credit – zajam klijentu (pod uslovima ugovora)
credit – akreditiv (u punom nazivu Letter of Credit)
Pored toga, prilikom prevođenja imenice credit sa engleskog na srpski jezik, treba imati u vidu da termin zajam nije uvek odgovajuće prevodilačko rešenje. Potrebno je istaći da iako se radi o gotovo identičnim pojmovima, ipak među njima postoji razlika. Pored drugih razlika, kredit i zajam razlikuju se i po tome što se kreditnim poslovima mogu baviti isključivo banke, dok zajmodavci, pored banaka, mogu biti i druga pravna i fizička lica. Svaki kredit je istovremeno i zajam, ali zajam ne mora da bude i kredit.1
Prilikom preuzimanja leksike iz drugih jezika, od izuzetnog značaja jeste i sagledavanje značenja koje pojedini termin ima u određenom kontekstu, kao nosiocu značenja. Jedan od načina za pronalaženje najprihvatljivijih rešenja i prevazilaženje problema nepreciznosti i višeznačnosti, jeste i neposredna saradnja stručnjaka koji se bave poslovanjem u određenoj oblasti i prevodilaca koji se bave prevođenjem stručne terminologije.
Literatura:
- Svetlana Magdelinić, Časopis Bankarstvo, Udruženje banaka Srbije, Beograd, 2007.