Због изразите вишезначности термин credit могуће је различито тумачити у различитом контексту:
credit – кредит
credit – куповина на одложено плаћање
credit – одобрење рачуна (означава износ који се уплаћује на банкарски рачун)
credit – зајам клијенту (под условима уговора)
credit – акредитив (у пуном називу Letter of Credit)
Поред тога, приликом превођења именице credit са енглеског на српски језик, треба имати у виду да термин зајам није увек одговајуће преводилачко решење. Потребно је истаћи да иако се ради о готово идентичним појмовима, ипак међу њима постоји разлика. Поред других разлика, кредит и зајам разликују се и по томе што се кредитним пословима могу бавити искључиво банке, док зајмодавци, поред банака, могу бити и друга правна и физичка лица. Сваки кредит је истовремено и зајам, али зајам не мора да буде и кредит.1
Приликом преузимања лексике из других језика, од изузетног значаја јесте и сагледавање значења које поједини термин има у одређеном контексту, као носиоцу значења. Један од начина за проналажење најприхватљивијих решења и превазилажење проблема непрецизности и вишезначности, јесте и непосредна сарадња стручњака који се баве пословањем у одређеној области и преводилаца који се баве превођењем стручне терминологије.
Литература:
- Светлана Магделинић, Часопис Банкарство, Удружење банака Србије, Београд, 2007.