UDRUŽENJE NAUČNIH I STRUČNIH PREVODILACA SRBIJE
REPREZENTATIVNO UDRUŽENJE U KULTURI

Blogosfera

Osnovne informacije o prevodilačkim alatima

U prethodnom blog postu pojašnjeno je šta je to mašinsko prevođenje, a u ovom će biti iznete osnovne informacije o prevodilačkim alatima. Prvi komercijalni prevodilački alati pojavili su se na svetskom tržištu početkom devedesetih godina prošlog veka, a kod nas su počeli da se koriste desetak godina kasnije. Od tadašnjih mahom dodataka na softver za obradu teksta prevodilački alati razvili su se u zasebne programe koji svim učesnicima u realizaciji prevodilačkog projekta pružaju mnogobrojne funkcije u cilju povećanja produktivnosti i boljeg kvaliteta prevodilačke usluge.

Osnovne informacije o prevodilačkim alatima Read More »

Prevodilački alati – ograničenja

Na osnovu razmotrenih mogućnosti prikazanih u prethodnom postu moglo bi se zaključiti da prevodilački alati mogu da odrade veliki deo posla umesto prevodioca, čak da u određenoj meri kompenzuju nedostatak iskustva ili znanja kod mladih prevodilaca. Ovo naravno nije tačno, što se lako može pokazati na osnovu sledećeg primera provere pravopisa. Naime, program obeležava one reči koje ne nađe u svojoj bazi podataka. Ukoliko naiđe na rečenicu: *„Da li mesto idete u bioskop?“, neće ukazati ni na kakvu grešku, premda je svakom čitaocu jasno da je došlo do omaške u kucanju.

Prevodilački alati – ograničenja Read More »

Jedinstveni model obrazovanja prevodilaca

Bilo da se radi o pismenom prevođenju knjiga, službenih dokumenata ili tehničkih projekata i drugih materijala, prevođenju audio snimaka (za sinhronizaciju ili titlovanje), konsekutivnom prevođenju na sastancima najviših državnih funkcionera ili simultanom prevođenju kongresa stručnjaka različitih profila (lekara, fizičara, bankara, pravnika…), posao prevodioca nosi odgovornost i podrazumeva veliko znanje i umešnost. Ovime se pismeni i

Jedinstveni model obrazovanja prevodilaca Read More »

Scroll to Top