UDRUŽENJE NAUČNIH I STRUČNIH PREVODILACA SRBIJE
REPREZENTATIVNO UDRUŽENJE U KULTURI

terminologija

ŠT je PSC hteo da КŽE

Кada prevodilac završi formalno obrazovanje i zakorači u svet stručnog prevođenja, neretko ne može ni da zamisli sa kakvim će se sve zagonetkama susresti. Često nije ni svestan da je njegovo izučavanje jezičkih zavrzlama zapravo tek počelo. Situacije koje prevodioca dovode do ćorsokaka ne zaobilaze ni iskusne poslenike ove profesije, čak i kada se radi o onima koji imaju značajnu „ pređenu kilometražu“.

ŠT je PSC hteo da КŽE Read More »

Nepostojanje prevodnih ekvivalenata u jeziku prevoda

Lako je prevoditi kada se elementi jedne jezičke sredine poklapaju sa elementima neke druge. Teškoće nastaju kada prevođenjem treba preneti elemente koji se u različitim sredinama, a u okviru iste naučno-stručne oblasti, ne poklapaju. Tada je zadatak prevodioca da, služeći se jezičkim sredstvima ali i poznavanjem vanjezičkog okruženja i određene stručne oblasti, tačno, nedvosmisleno i jasno prenese poruku iz jezika originala.

Nepostojanje prevodnih ekvivalenata u jeziku prevoda Read More »

Ogledi iz međukulturalne komunikacije

U Američkoj kulturi neobično su popularne knjige savetnici, koje se odnose na najrazličitije oblasti života. Taj trend je u poslednjih tridesetak godina zahvatio i stari kontinent, a tome je pogodovala i opšta hiperprodukcija koja nije mimoišla ni oblast izdavaštva. Savremeno doba ljude stavlja pred brojne probleme, pa se tako gotovo na svakom uglu susrećemo sa popularnim naslovima kao što su: Кako plivati sa ajkulama?, Кako steći i sačuvati prijatelje?, Pametne žene koje muškarci vole, i tome slično. Naslovi se ređaju unedogled, a u tu se vrstu popularne psihologije mogu uvrstiti i danas već klasična dela kao što je Bernsovo Šta kažeš posle zdravo…

Ogledi iz međukulturalne komunikacije Read More »

Scroll to Top