Deprecated: Hook elementor/widgets/widgets_registered is deprecated since version 3.5.0! Use elementor/widgets/register instead. in /www/webvol16/hi/fxz4ekur8u836kq/prevodi.rs/public_html/wp-includes/functions.php on line 5758
Удружење научних и стручних преводилаца Србије
репрезентативно удружење у култури

терминологија

Огледи из међукултуралне комуникације

У Америчкој култури необично су популарне књиге саветници, које се односе на најразличитије области живота. Тај тренд је у последњих тридесетак година захватио и стари континент, а томе је погодовала и општа хиперпродукција која није мимоишла ни област издаваштва. Савремено доба људе ставља пред бројне проблеме, па се тако готово на сваком углу сусрећемо са популарним насловима као што су: Како пливати са ајкулама?, Како стећи и сачувати пријатеље?, Паметне жене које мушкарци воле, и томе слично. Наслови се ређају унедоглед, а у ту се врсту популарне психологије могу уврстити и данас већ класична дела као што је Бернсово Шта кажеш после здраво…

Непостојање преводних еквивалената у језику превода

Лако је преводити када се елементи једне језичке средине поклапају са елементима неке друге. Tешкоће настају када превођењем треба пренети елементе који се у различитим срединама, а у оквиру исте научно-стручне области, не поклапају. Тада је задатак преводиоца да, служећи се језичким средствима али и познавањем ванјезичког окружења и одређене стручне области, тачно, недвосмислено и јасно пренесе поруку из језика оригинала.

ШТ је ПСЦ хтео да КЖЕ

Када преводилац заврши формално образовање и закорачи у свет стручног превођења, неретко не може ни да замисли са каквим ће се све загонеткама сусрести. Често није ни свестан да је његово изучавање језичких заврзлама заправо тек почело. Ситуације које преводиоца доводе до ћорсокака не заобилазе ни искусне посленике ове професије, чак и када се ради о онима који имају значајну „ пређену километражу“.

кредитна картица

Може ли кредит на зајам?

За језик који се користи не само у банкарству и финансијама, него и у другим областима,  веома је битно да преводилац подједнако добро познаје и стручну област и специфичан језик струке на коме се пословање обавља.

banka

ISSUING BANK или ISSUING BANK?

Често се догоди да преводиоцима главобољу задају појмови који се на први поглед чине сасвим једноставни за превођење. То су најчешће изрази за које постоји више решења, али и даље нам није сасвим јасно за који да се одлучимо. Један од таквих примера налазимо у раду са банкарским документарним акредитивима.

Scroll to Top