fbpx
Удружење научних и стручних преводилаца Србије
репрезентативно удружење у култури

језик струке

Изазови у превођењу текстова из области медицине

Превод текстова из области медицине, као и уосталом из свих других стручних области, захтева максималну тачност и прецизност, имајући у виду да је језик често стручан, веома специфичан и може бити од виталног значаја за здравље пацијента.

Непостојање преводних еквивалената у језику превода

Лако је преводити када се елементи једне језичке средине поклапају са елементима неке друге. Tешкоће настају када превођењем треба пренети елементе који се у различитим срединама, а у оквиру исте научно-стручне области, не поклапају. Тада је задатак преводиоца да, служећи се језичким средствима али и познавањем ванјезичког окружења и одређене стручне области, тачно, недвосмислено и јасно пренесе поруку из језика оригинала.

ШТ је ПСЦ хтео да КЖЕ

Када преводилац заврши формално образовање и закорачи у свет стручног превођења, неретко не може ни да замисли са каквим ће се све загонеткама сусрести. Често није ни свестан да је његово изучавање језичких заврзлама заправо тек почело. Ситуације које преводиоца доводе до ћорсокака не заобилазе ни искусне посленике ове професије, чак и када се ради о онима који имају значајну „ пређену километражу“.

кредитна картица

Може ли кредит на зајам?

За језик који се користи не само у банкарству и финансијама, него и у другим областима,  веома је битно да преводилац подједнако добро познаје и стручну област и специфичан језик струке на коме се пословање обавља.

banka

ISSUING BANK или ISSUING BANK?

Често се догоди да преводиоцима главобољу задају појмови који се на први поглед чине сасвим једноставни за превођење. То су најчешће изрази за које постоји више решења, али и даље нам није сасвим јасно за који да се одлучимо. Један од таквих примера налазимо у раду са банкарским документарним акредитивима.

Scroll to Top