Удружење научних и стручних преводилаца Србије
репрезентативно удружење у култури

AdminPrevodi

Avatar photo

ISSUING BANK или ISSUING BANK?

Често се догоди да преводиоцима главобољу задају појмови који се на први поглед чине сасвим једноставни за превођење. То су најчешће изрази за које постоји више решења, али и даље нам није сасвим јасно за који да се одлучимо. Један од таквих примера налазимо у раду са банкарским документарним акредитивима.

ISSUING BANK или ISSUING BANK? Read More »

Јединствени модел образовања преводилаца

Преводилачко занимање, као и сам преводилачки процес, већ деценијама представља извор бројних полемика и супротстављених мишљења. Лица ван струке, у погрешном уверењу да је за ово занимање потребно само површно знање страног језика у комбинацији са вештином куцања или пријатним физичким изгледом, неретко изазивају револт код професионалаца који су свесни колико су труда и рада уложили у учење и стицање општих и посебних језичких, али и ванјезичких знања, како би овај само наоко лак посао обављали квалитетно и савесно.

Јединствени модел образовања преводилаца Read More »

Преводилачки алати – ограничења

На основу размотрених могућности приказаних у претходном посту могло би се закључити да преводилачки алати могу да одраде велики део посла уместо преводиоца, чак да у одређеној мери компензују недостатак искуства или знања код младих преводилаца. Ово наравно није тачно, што се лако може показати на основу следећег примера провере правописа. Наиме, програм обележава оне речи које не нађе у својој бази података. Уколико наиђе на реченицу: *„Да ли место идете у биоскоп?“, неће указати ни на какву грешку, премда је сваком читаоцу јасно да је дошло до омашке у куцању.

Преводилачки алати – ограничења Read More »

Преводилачки алати – функције

У претходном блог посту дат је кратак историјат CAT алата , као и преглед основних елемената углавном свих тржишно доступних решења. Настављамо са прегледом главних функција преводилачких алата, одн. како то они могу да помогну преводиоцу и због чега њихова популарност расте међу научно-стручним преводиоцима.

Преводилачки алати – функције Read More »

Основне информације о преводилачким алатима

У претходном блог посту појашњено је шта је то машинско превођење, а у овом ће бити изнете основне информације о преводилачким алатима. Први комерцијални преводилачки алати појавили су се на светском тржишту почетком деведесетих година прошлог века, а код нас су почели да се користе десетак година касније. Од тадашњих махом додатака на софтвер за обраду текста преводилачки алати развили су се у засебне програме који свим учесницима у реализацији преводилачког пројекта пружају многобројне функције у циљу повећања продуктивности и бољег квалитета преводилачке услуге.

Основне информације о преводилачким алатима Read More »

Scroll to Top