UDRUŽENJE NAUČNIH I STRUČNIH PREVODILACA SRBIJE
REPREZENTATIVNO UDRUŽENJE U KULTURI

Blog

Blogosfera

O mašinskom prevođenju

Tehnološke revolucije uvek su dovodile do tektonskih pomeranja u strukturi zanimanja, tako da ni prevodioci nisu ostali pošteđeni. Međutim, da li prevodioci zaista treba da strahuju od gubitka posla i profesionalnog izumiranja?

Ceo članak →
Blogosfera

Osnovne informacije o prevodilačkim alatima

U prethodnom blog postu pojašnjeno je šta je to mašinsko prevođenje, a u ovom će biti iznete osnovne informacije o prevodilačkim alatima. Prvi komercijalni prevodilački alati pojavili su se na svetskom tržištu početkom devedesetih godina prošlog veka, a kod nas su počeli da se koriste desetak godina kasnije. Od tadašnjih mahom dodataka na softver za obradu teksta prevodilački alati razvili su se u zasebne programe koji svim učesnicima u realizaciji prevodilačkog projekta pružaju mnogobrojne funkcije u cilju povećanja produktivnosti i boljeg kvaliteta prevodilačke usluge.

Ceo članak →
Blogosfera

Prevodilački alati – funkcije

U prethodnom blog postu dat je kratak istorijat CAT alata , kao i pregled osnovnih elemenata uglavnom svih tržišno dostupnih rešenja. Nastavljamo sa pregledom glavnih funkcija prevodilačkih alata, odn. kako to oni mogu da pomognu prevodiocu i zbog čega njihova popularnost raste među naučno-stručnim prevodiocima.

Ceo članak →
Blogosfera

Prevodilački alati – ograničenja

Na osnovu razmotrenih mogućnosti prikazanih u prethodnom postu moglo bi se zaključiti da prevodilački alati mogu da odrade veliki deo posla umesto prevodioca, čak da u određenoj meri kompenzuju nedostatak iskustva ili znanja kod mladih prevodilaca. Ovo naravno nije tačno, što se lako može pokazati na osnovu sledećeg primera provere pravopisa. Naime, program obeležava one reči koje ne nađe u svojoj bazi podataka. Ukoliko naiđe na rečenicu: *„Da li mesto idete u bioskop?“, neće ukazati ni na kakvu grešku, premda je svakom čitaocu jasno da je došlo do omaške u kucanju.

Ceo članak →
Blogosfera

Jedinstveni model obrazovanja prevodilaca

Bilo da se radi o pismenom prevođenju knjiga, službenih dokumenata ili tehničkih projekata i drugih materijala, prevođenju audio snimaka (za sinhronizaciju ili titlovanje), konsekutivnom prevođenju …

Ceo članak →
Blogosfera

ISSUING BANК ili ISSUING BANК?

Često se dogodi da prevodiocima glavobolju zadaju pojmovi koji se na prvi pogled čine sasvim jednostavni za prevođenje. To su najčešće izrazi za koje postoji više rešenja, ali i dalje nam nije sasvim jasno za koji da se odlučimo. Jedan od takvih primera nalazimo u radu sa bankarskim dokumentarnim akreditivima.

Ceo članak →
Scroll to Top