fbpx

eWz2DGBe07ScrA

banka

ISSUING BANК ili ISSUING BANК?

Često se dogodi da prevodiocima glavobolju zadaju pojmovi koji se na prvi pogled čine sasvim jednostavni za prevođenje. To su najčešće izrazi za koje postoji više rešenja, ali i dalje nam nije sasvim jasno za koji da se odlučimo. Jedan od takvih primera nalazimo u radu sa bankarskim dokumentarnim akreditivima.

кредитна картица

Može li kredit na zajam?

Za jezik koji se koristi ne samo u bankarstvu i finansijama, nego i u drugim oblastima,  veoma je bitno da prevodilac podjednako dobro poznaje i stručnu oblast i specifičan jezik struke na kome se poslovanje obavlja.

ŠT je PSC hteo da КŽE

Кada prevodilac završi formalno obrazovanje i zakorači u svet stručnog prevođenja, neretko ne može ni da zamisli sa kakvim će se sve zagonetkama susresti. Često nije ni svestan da je njegovo izučavanje jezičkih zavrzlama zapravo tek počelo. Situacije koje prevodioca dovode do ćorsokaka ne zaobilaze ni iskusne poslenike ove profesije, čak i kada se radi o onima koji imaju značajnu „ pređenu kilometražu“.

Pobuna vokala

Jednom prilikom na skupštini glasova vokali su odlučili da svoje pojavljivanje u nazivima brendova potpuno redukuju, bili su rezignirani i umorni jer su morali neprestano da okružuju konsonante i da im daju podršku. Brojčano manji ali podjednako zastupljeni, vokali su ovu odluku sproveli u delo.

Nepostojanje prevodnih ekvivalenata u jeziku prevoda

Lako je prevoditi kada se elementi jedne jezičke sredine poklapaju sa elementima neke druge. Teškoće nastaju kada prevođenjem treba preneti elemente koji se u različitim sredinama, a u okviru iste naučno-stručne oblasti, ne poklapaju. Tada je zadatak prevodioca da, služeći se jezičkim sredstvima ali i poznavanjem vanjezičkog okruženja i određene stručne oblasti, tačno, nedvosmisleno i jasno prenese poruku iz jezika originala.

Scroll to Top